a blog for the globe
Sunday April 30th 2017

Greetings (2)

Language | Tuesday, 5 January 2010 | sundanesecorner.org

Supposed that you live among Sundanese people in West Java. Please do not be offended if your neighbour or someone on the street asks you, “Badé angkat ka mana (= where are [you] going)?” [badé angkat = will go to; ka mana = where] or “Mulih ti mana (= where have [you] been)?” [mulih = coming back; ti mana = from somewhere]. People do not intend to interfere in your business. The questions are merely daily greetings or humble ways to say hello.

In fact, people do not expect a detailed reply. They just realize your presence for you live together with them in this world. Hence, to answer the questions, you can say, “Abdi badé [mios] ka payun/sakola/kantor/ssté.” (= I [am going] to a place in front of me/school/office/etc.) [mios = going to] or “Abdi wangsul ti sakola/kantor/ssté.” (= I have been from school/office/etc.) [wangsul = coming back].

Please notice that angkat and mios, as well as mulih and wangsul, have exactly the same meaning [angkat/mios = “going to”; mulih/wangsul = “coming back”]. These are polite words. To differentiate the use of these words, you just need to remember which one should be used for others [angkat and mulih] and which one should be used for your self [mios and wangsul].***

Reader Feedback

2 Responses to “Greetings (2)”

  1. cecep says:

    Hawe, can you explain Sundanese paribasa and babasan in English, for example: nyolok bata buncelik, mending waleh batan leweh, laukna beunang caina herang? Please write down here.

  2. Hawe Setiawan says:

    Dear Cecep,

    Since the expressions you quote here are Sundanese idioms, it is not possible to translate them into English. What we can do is just finding out whether there are English equivalents of them, or merely explaining their meaning. For example the expression laukna beunang caina herang means ‘reaching a goal without trouble’.

Leave a Reply